首页时事聚焦 - 商学院 联考 -人才通道 - 创业天地 - 经典课堂 - 管理实战 - 网友交流 - 社区 - 图书中心
您当前的位置:> > 中国MBA网首页 > >联考专栏-英语
MBA英语阅读翻译长难句结构分析(七)
http://www.mba.org.cn 2006-5-11 10:06:18 来源:http://www.mba.org.cn


七、并列结构:

1.Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.  
儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了。

2.The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.     
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

3.Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical hooks who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
相反我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅;激进的出版商到三星级宾馆就餐;倡导终生参与民主制的新闻记者却把自己的子女送进私立学校。对于这样的人,还有那些也许不太出色的人而言,“不惜一切代价获得成功,但避免让他人看出雄心勃勃”是对他们最好的诠释。

4.Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point if view. 
你的幽默必须与听众有关,应该有助于向他们表明你是他们中的一员,或者你了解他们的处境并同情他们的观点。

5.If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.          
如果你是你谈话对象集体中的一员,你就有条件去了解你们所共有的经历和问题,你就可对餐厅极难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味评头论足。 
 
6.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extended to other humans, or with no consideration at all.   
这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

7.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
   这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。

8. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. 


(编辑:九九)
 相关新闻
- 暂时没有相关文章!
 【论坛精华】  【联考社区】
 校园风采
北京招生咨询会
中欧风起云泳
清华荷美达夺冠
北京理工GMC夺冠
 资讯
  本新闻相关评论                                                     【更多评论】
  发表评论

匿名    用户名
  信息栏
  本周热点
  图片新闻
教学优秀奖复旦发布报告大工EMBA
  MBA联考资讯
  MBA活动专栏
08北京MBA院校招生咨询会举行上海MBA名校招生会举办北航第四届MBA年会成功举行
  MBA院校招生资讯